今天很忙,且有点郁闷。写点流水帐做个纪念吧。
作业方面,今天有两个汇编的作业,一个是改反馈的,一个是使用全新软件全新作业内容的测试作业。改反馈的那个作业,客户反馈了三点:
1)英文与日文 OLH 主界面左上角的标签页内容不一致,要求跟英文。这个早在开始做此项目时就跟客户确认过了,客户说不用理会,现在却要求改。辛苦 PM Kitty 再跟客户确认一次,确认的结果还是不用跟英文。
2)部分页面中的文字跟英文,改为斜体。亚洲语种我们一般没有斜体,因为不好看,所以英文中的斜体要么加双引号来特殊表示,要么就直接改为正常体。客户可能不明白我们这个规则,PM 跟客户解释后,客户答复说不用改,晕死!
3)部分页面中的标点符号修改。因为这个项目的翻译不是由我们负责的,所以做的时候忽略翻译问题,不做细致检查。这个项目中部分页面中的项目符号上面一段话结尾,英文用了冒号,日文译文中却用了句号。在汇编时我发现了,跟 PM 确认,Kitty 说不用改,所以没有改。现在客户来了反馈,像这种情况一般就直接根据客户要求改,同时客户也不会怪我们交货时(反馈前)未处理好。
4)客户要求使用 RoboHelp 从 OLH 中生成一个手册,打印成 PDF。RoboHelp X3 有一个生成 Printed Documentation 格式的功能,它自动提取 OLH 中的所有文本、目录设置、索引内容,然后将所有内容生成一个带有目录、页眉页脚的 DOC 文件,在这个 Doc 文件的基础上稍做 DTP 排版,打印输出成 PDF 就将 OLH 变为一本手册了,这个功能挺实用的。Webworks 汇编时通常是从 FM 或 Word 文件中提取内容生成 OLH,RoboHelp 倒还支持反过来操作,不错不错。不过,RoboHelp 这个功能我还是第一次使用,刚看到客户反馈中的要求,我和 PM 还纳闷怎么做,因为手册是 PDF 的,按照一般理解 RoboHelp 是不可能生成 PDF 的,另外客户提供的文件中,还有一个 indd 文件,这可是 InDesign 的文件呀,所以这是属于排版流程的活儿。同时,完成这个工作,客户付费应该独立于 OLH 汇编之外再支付 DTP 费用的。客户的邮件中说他也不确定是否可以从 RoboHelp 中生成这本手册,PM Kitty 倒说客户跟她说应该可以,而且不出一个小时就可以搞定。都这样的情况,没法,只好现学现做了。按下 F1 键进入 RoboHelp 的帮助系统(RoboHelp 的帮助系统十分强大,比 Webworks 的好用多了,随处都可以调用当时界面中的很多东西的 Help 或 Tip 信息。),找了几分钟,帮助系统里没有找到啥结果。回头看批量输出的选项,哈,就在那里,使用 Printed Documentation 项就可以了。输出,整理文件,发邮件,完成!
Read More…